Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
ce que je fais de mes jours (saison 3)
ce que je fais de mes jours (saison 3)
Publicité
Archives
18 janvier 2021

l’écriture d’ailleurs (愛麗舍城堡 ou 寫那事, selon deux traducteurs automatiques usuels)

Aujourd’hui, j’ai retrouvé (et passé une (bonne) partie de l’après-midi avec) une (relativement) récente connaissance amicale (autant que masculine) durant laquelle, dans un premier temps, nous avons (agréablement) échangé considérations (diverses et variées) sur la marche confuse du monde et celles de nos existences (plus ou moins) confuses itou, puis, dans un deuxième temps, cette (sympathique) personne, (extrêmement, excessivement ?) renseigné (cultivé) sur certains domaines extrêmement spécifiques, m’a (agréablement encore) entretenu (plus) spécifiquement sur une première (et généraliste ?) thématique (langage/langue/écriture, pour faire court) pour, par la suite, approfondir les notions de « langues à tons », et plus spécifiquement le cas des langues chinoises avec leurs (?) quatre (4) tons qui se retrouvent, (si j’ai bien compris (rien n’est moins sûr)), dans les (différentes) langues parlées (globalement) en Chine (langues plurielles et multiples…je n’ai retenu, un tantinet contrit, que le mandarin de la toute série énoncée), toutes ces choses (déjà pour moi grandement confuses en début d’après-midi (et similairement confuses et perturbantes en fin d’après-midi, soit dit en passant) pré-digestif) se trouvant singulièrement complexifiées quand il s’est alors s’agit du rapport complexe (doux euphémisme) entre ces langues parlées et l’écriture proprement dite du chinois traditionnel (calligraphique ?) qui comportent plusieurs milliers (!!!) de caractères (unités logographiques) aussi appelés sinogrammes.

Reconnaissant très honnêtement que je n’ai pas compris grand chose, (à mon corps défendant, cela semble tout de même un sujet vaste (et résolument) assez complexe), mais ayant toutefois passé un moment fort agréable, et relisant la (juste) précédente (et malencontreusement longue) phrase, (à l’intérêt très relatif, concède-je de nouveau), je pense que la prochaine fois, j’essaierai de savoir comment cela se passe en chinois avec les parenthèses. Ou pas.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité